A strange chimera of beasts and men, Made up of pieces heterogene;
Such as in nature never met
In eodem subjecto yet.
Thy other arguments are all Supposures, hypothetical,
That do but beg, and we may choose Either to grant them, or refuse.
Much thou hast said, which I know when And where thou stol'st from other men, (Whereby 'tis plain thy light and gifts Are all but plagiary shifts)
And is the same that Ranter said, Who, arguing with me, broke my head, And tore a handful of my beard: The self-same cavils then I heard, When, b'ing in hot dispute about This controversy, we fell out;
And what thou know'st I answer'd then Will serve to answer thee again.
Quoth Ralpho, Nothing but th' abuse Of human learning you produce; Learning, that cobweb of the brain,
Chimère d'hommes, d'animaux Un assemblage étrange et faux, Fait de pièces hétérogènes, Qui ne peuvent être homogènes. Car toutes tes conclusions
Ne sont que suppositions, Hypothèses imaginées
Qui ne seront point concédées. Tu dis beaucoup, et cependant On sait où tu l'a pris, et quand; Ainsi tu n'es qu'un plagiaire
Avec tes dons et ta lumière.
C'est le même raisonnement
Que fit Ranter, ce garnement, (219) Qui disputant, comme une bête, Avec moi, me cassa la tête, Puis à ma barbe s'attacha, Et plein la main m'en arracha. C'étaient alors les mêmes choses Que celles que tu me proposes; La dispute qui nous brouilla Sur la même thèse roula.
Tu sais ce que je sus répondre,
Il suffira pour te confondre.
Tout cela, dit Ralph, n'est qu'abus (220) D'humain savoir, et rien de plus.
Savoir, la toile d'araignée,
Garniture vaine, erronée,
Profane, erroneous, and vain; A trade of knowledge, as replete As others are with fraud and cheat; An art t'incumber gifts and wit, And render both for nothing fit; Makes light unactive, dull, and troubled, Like little David in Saul's doublet; A cheat that scholars put upon Other men's reason and their own; A fort of error to ensconce Absurdity and ignorance, That renders all the avenues To truth impervious and abstruse, By making plain things, in debate, By art, perplex'd and intricate: For nothing goes for sense or light That will not with old rules jump right: As if rules were not in the schools Deriv'd from truth, but truth from rules. This pagan, heathenish invention Is good for nothing but contention : For as, in sword-and-buckler fight, All blows do on the target light; So when men argue, the great'st part O' th' contest falls on terms of art,
Et profane de cerveau creux; Un métier, un art dangereux, Comme bien d'autres dans la vie, Plein de fraude et supercherie; Qui brouille les dons et l'esprit, Et nos lumières obscurcit;
De bien penser rend incapables Ceux qui s'en servent, et semblables Au petit David, autrefois
De Saul endossant le harnois. (221) Le savant, par ce sot systême, Trompe les autres et lui-même. C'est un fort pour la sûreté D'ignorance et d'absurdité, Bouchant toutes les avenues A la vérité contiguës.
A quoi bon cet art dangereux, Sinon à rendre tout douteux ? Car les choses les plus aisées, Par art deviennent compliquées. Rien ne peut passer pour esprit, Si, suivant règle, on ne le dit; Comme si la règle était mère De vérité, quand au contraire La vérité doit enfanter Les règles, et nous les donner. C'est une invention païenne, A contention qui nous mène;
Until the fustian stuff be spent,
And then they fall to th' argument.
Quoth Hudibras, Friend Ralph, thou hast Out-run the constable at last :
For thou art fallen on a new Dispute, as senseless as untrue, But to the former opposite, And contrary as black to white; Mere disparata; that concerning Presbytery; this, human learning; Two things s' averse, they never yet But in thy rambling fancy met.
But I shall take a fit occasion
T' evince thee by ratiocination,
Some other time, in place more proper
Than this we're in; therefore let's stop here,
And rest our weary'd bones a-while,
Already tir'd with other toil.
« PreviousContinue » |