Page images
PDF
EPUB

vassaux armés; enfin elle était fermée par le seigneur du GageCleux, grand-voyer de la ville. Cette coutume, dit celui qui a écrit ce souvenir, venait des irruptions que les Normands «< furieux et pillards » faisaient au pays dolois lorsqu'il y avait assemblée de marchands (1).

Au train dont marche l'oubli des traditions, le peuple ne saura plus bientôt que le nom du fondateur de Dol (2).

(A suivre)

(1) Archiv. du presbyt. Notes mss. de Juhel de la Plesse (commencées en 1771). (2) Sur le culte populaire de saint Samson en Haute et Basse-Bretagne, voir Gaultier du Mottay. Essai d'iconographie bretonne.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(1) Je ne figure la prononciation que des noms que j'ai entendu prononcer.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Sur les noms en -o de l'île, voir Annales de Bretagne, XII, p. 136.

Outre les noms en -o (= œï ou a-w) d'origine bretonne, il y en a d'origine française.

Certains noms en -aut, -aud sont prononcés - d'après la prononciation française moderne: Berrigo = Berrigaud; d'autres sont prononcés -or et représentent une forme en -aud avec dentale finale prononcée : Hurtor Hurtod (Hurtaud). Certains noms en -o représentent le français - eau, comme Rozo (cf. Bertho, Berteau, Bertaud, dans d'autres communes bretonnes). Quelques noms bretons sont prononcés à la française

comme Corvo, Thomazo, qui devraient se prononcer Corvai, Tomazæi. Pernès est un nom qui se retrouve dans le Cartulaire de Redon. Peresse est fort répandu dans toute la Bretagne bretonnante et paraît représenter *Penres qui serait un nom de lieu: cf. Penrhys dans le pays de Galles: pour Peres=*Penres, cf. Peret Penret (gallois Penrhyd).

Il est probable que Pinto représente un nom français en -eau ou -aud, comme Pétro qui est assez commun dans le fond du Morbihan bretonnant et représente vraisemblablement le français Pétraud (Peytraud) si toutefois Pétro n'est pas un nom breton déformé. De tous les noms en -o de l'île, seul Pinto a un air portugais. Quant à la prétendue origine espagnole des habitants de l'île que de faux savants ont propagé, on voit ce qu'il faut en penser. Il n'y a pas dans toute l'île un seul nom de

KOŠEN AR PESKEK RU

(Dialecte du Cap.)

e

Gwešal ẹ va er pęskętur braz ag a vię ẹ nod o paka pęskęd. En devez a tolas e linen er mor hag ar ĉenta a toas gãta va er pęskek ru. Hag ar pęskęk a lavaras : « Nem lahes kẹt en tol mã, mẹs mag a pakęs aĉanõ ẹn tol al te lazo aĉãnõ. A tẹ rẹio ar ĉig aĉãnō das mawęz, an drein das ki, än dur das kazęk; ar goad a tœio aĉano a doli ẹtrę daw pulek er šardin. » Abẹn ăn eil gwęš ę pakas ar pęsk ę lasas aneã dųstų. Pa iẹas dar lakas ar peshek var ấn tãn ag a ras ar pes va lavaret deã. Neboed docudę e aruas daw vab biện, ar gazek an doa daw œboel bien, ar ĉi daw gi bien, er šardin diw floren gaẹr. An daw vab pa vânt doet braz, en doĉuto a lavaras : « Me rank mont da ober va zro Frans. » Ẹ vam a respontas: « Gwelloĉ e ve ganin e somfes er ger, mes mar ge fel did gusk udẹ...

V

ger e

Sętu va prened dẹha er fuzul, er zabren hag ekipęd mad, var ẹ

« PreviousContinue »