Page images
PDF
EPUB

Pour guérir amant qui s'égare,
Rien de meilleur on ne prépare;
L'amour, dit-on, est un enfant,
S'il n'est fessé, c'est garnement.
Xerxès fustigea sa grand'mère (45)
La mer, dont vint Vénus sa mère;
Ce qui fait
que le romarin

En amour passe pour bénin.
Un tonnelier, dans sa boutique,
Fait une espèce de musique,
Semblable au mode lydien, (46)
Et quelquefois au phrygien;
Le fouet peut bien, étant de même
Appliqué suivant le systême,
Par art et modulation,

Dame émouvoir à passion.
C'est une façon plus aisée
Pour fléchir la personne aimée,
Que ce que font tous les amants;
Comme avaler bouts de rubans,
Faire à dame des vers maussades,
Epeler son nom en rasades,
Jurer de se pendre et mourir
Pour l'amour, et pourtant mentir.
Par oranges et tartelettes
Amorcer les cœurs des fillettes,
Par amour feint ou par argent,
A gouvernante en faire autant;

All this you may compound for now,
By suffering what I offer you;

Which is no more than has been done
By knights for ladies long agone.

Did not the great la Mancha do so
For the Infanta del Taboso?

Did not th' illustrious Bassa make
Himself a slave for Miss's sake?
And with bull's pizzle, for her love,
Was taw'd as gentle as a glove?
Was not young Florio sent (to cool
His flame for Biancafiore) to school,
Where pedant made his pathic bum
For her sake suffer martyrdom?
Did not a certain lady whip

Of late her husband's own lordship?
And, though a grandee of the house,
Claw'd him with fundamental blows;
Ty'd him stark naked to a bed-post,
And firk'd his hide as if sh' had rid post;
And after, in the sessions-court,

Where whipping's judg'd, had honour for't?

This swear you will perform, and then
I'll set you from th' enchanted den,

And the magician's circle clear.

[ocr errors]

Pour lui faire quitter son rôle,
Risquer de gagner la vérole
Avec filles, dont les attraits
Sont presque toujours contrefaits;
A tout cela pour vous soustraire,
Ce que je dis n'avez qu'à faire;
Avant vous plus d'un chevalier
L'a fait sans se faire prier;

Don Quichotte, que tant on vante,
En fit autant pour son infante:
Pour Missé, l'illustre Bacha (47)

A l'esclavage se livra;

Et le nerf de boeuf sut le rendre

Dans peu, comme un gant, souple et tendre.

Florio n'eut-il pas le cœur,

(48)

Pour calmer sa trop vive ardeur,
D'aller à l'école, et se faire
Par pédant fesser le derrière?
Certaine dame à son mari (49)
A donné le fouet ces jours-ci;
De bons coups son cul n'eut pas faute,
Quoiqu'il fût de la chambre haute,
Elle fessa son corps tout nu
Comme qui la poste eût couru;
Et l'affaire, en la cour jugée,
Lui fit honneur et renommée.
Jurez-moi d'en souffrir autant,
Et je romps votre enchantement.

Quoth he, I do profess and swear, And will perform what you enjoin, Or may I never see you mine.

Amen (quoth she), then turn'd about,
And bid her squire let him out.
But ere an artist could be found
T' undo the charms another bound,
The sun grew low, and left the skies,
Put down (some write) by ladies' eyes;
The moon pull'd off her veil of light,
That hides her face by day from sight,
(Mysterious veil, of brightness made,
That's both her lustre and her shade)
And in the lanthorn of the night,
With shining horns hung out her light;
For darkness is the proper sphere,
Where all false glories use t' appear.
The twinkling stars began to muster,
-And glitter with their borrow'd lustre,
While sleep the weary'd world reliev'd,
By counterfeiting death reviv'd.

His whipping penance, till the morn,
Our vot'ry thought is best t' adjourn,
And not to carry on a work

Je jure, dit-il, de le faire Loyalement, pour vous complaire; Ou puisse ma fidèle ardeur

Jamais ne fléchir votre cœur.

Amen, dit-elle, et puis bien vîte
Elle alla regagner son gîte;
Donnant ordre à son écuyer
De délivrer le chevalier.

Mais avant qu'on trouvât manière
Le charme puissant de défaire,
Le soleil déja bas, partant,
Aux dames céda son brillant;
La lune du voile tirée,

Qui la cache dans la journée,
(Voile brillant et merveilleux,
Qui la montre et la cache aux yeux,)
Par ses deux cornes la nuit terne
Eclaira, comme une lanterne.

Car c'est pendant l'obscurité
Que brille l'éclat emprunté.
Les étoiles se replacèrent
Chacune à son rang, et brillèrent
Dans la voûte du firmament.
Par sommeil au même moment,
Gens fatigués se rétablirent,
Et faisant les morts se refirent.
Le chevalier prit le dessein

« PreviousContinue »