Je ferai, crois moi, bonne garde, Et s'ils avancent, je les larde..
Mais Sidrophel, qui par l'aspect D'Hudibras en craignait l'effet, Qui lui paraissait plus terrible, Que d'étoile la plus nuisible, Crut qu'il était temps de songer A se tirer de ce danger, Whachum et lui n'ayant affaire Tous deux que contre un adversaire. Et sitôt qu'il fut résolu,
Ayant par hasard aperçu
Derrière la porte une lance
Toute de fer, dont mainte panse, Epaule, ou longe avait senti La pointé, et n'a jamais guéri, La saisit, et poussant de tierce, Voulait mettre Hudibras, en perce. Whachum de la pincette armé, De l'achever avait juré; Mais Hudibras s'étant d'avance
Mis en garde, , para la lance; Et courant sus à lui soudain Arracha l'arme de sa main,
Le jetant de son long par terre; Et Whachum, de lâche manière,
Jeta la pincette et s'en fut,
And basely turn'd his back to fly:
But Hudibras gave him a twitch As quick as lightning in the breech, Just in the place where honour's lodg'd, As wise philosophers have judg'd;
Because a kick in that place more Hurts honour than deep wounds before. Quoth Hudibras, The stars determine You are my prisoners, base vermin! Could they not tell you so, as well As what I came to know foretell? By this what cheats you are we find, That in your own concerns are blind. Your lives are now at my dispose, To be redeem'd by fine or blows: But who his honour would defile, To take or sell two lives so vile?
I'll give you quarter; but your pillage, The conqu'ring warrior's crop and tillage, Which with his sword he reaps and plows, That's mine, the law of arms allows.
Un coup très-vif de sa rapière
Placé sur l'endroit du derrière, Où philosophes ont jugé
Que l'honneur d'un homme est logé ; Car coup de pied dans cette place A l'honneur est pire disgrace, Qu'un coup de sabre très-sanglant Qu'on aurait reçu par-devant.
Puis Hudibras, gardant la porte, Les apostropha de la sorte: Tous les astres, vos familiers, Vous décident mes prisonniers, Astrologues abominables.
Quoi! n'étaient-ils donc pas capables De le faire aussi-bien prévoir, Que ce que je venais savoir? Cela fait voir que la science, Objet de votre confiance, Vous trompe, ainsi que les benêts,
Et même sur vos intérêts.
Je suis maître de votre vie, Pour en faire à ma fantaisie; Mais il n'est pas de mon honneur, Chose de si peu de valeur
De vous ôter, ou de la vendre; Ainsi je veux bien vous la rendre. Mais la dépouille et tout l'argent, Le juste lot du conquérant,
This said in haste, in haste he fell To rummaging of Sidrophel:
First, he expounded both his pockets,
And found a watch, with rings and lockets, Which had been left with him t' erect A figure for, and so detect;
A copper-plate, with almanacs Engrav'd upon't; with other knacks, Of Booker's, Lilly's, Sarah Jimmers, And blank-schemes to discover nimmers; A moon-dial, with Napier's bones, And sev'ral constellation stones, Engrav'd in planetary hours,
That over mortals had strange powers, To make 'em thrive in law or trade, And stab or poison to evade;
In wit or wisdom to improve, And be victorious in love.
Whachum had neither cross nor pile; His plunder was not worth the while; All which the conqu'ror did discompt, Το pay for curing of his rump.
« PreviousContinue » |