Page images
PDF
EPUB

Quoth he, That man is sure to lose
That fouls his hands with dirty foes:
For where no honour's to be gain'd,
"Tis thrown away in being maintain'd.
"Twas ill for us we had to do
With so dishonourable a foe:

For though the law of arms doth bar
The use of venom'd shot in war,

Yet by the nauseous smell, and noisome,
Their case-shot savours strong of poison,
And doubtless have been chew'd with teeth
Of some that had a stinking breath;
Else, when we put it to the push,
They had not giv'n us such a brush:
But as those poltroons that fling dirt,

Mais leurs siéges très-bien gardèrent;
Car lâchant les rênes des mains

Ils se prirent tous deux aux crins;
Et craignant sur-tout la poursuite,
Sur les bêtes, pendant la fuite,
Ils appuyaient les épérons,

Se retenant par les talons.

Tant que tous quatre dans la plaine, Hors de danger, comme hors d'haleine, S'arrêtèrent pour respirer,

Et quelque temps se reposer;

Puis, des sens retrouvant l'usage,

Le chevalier tint ce langage:

L'homme est sûr de salir ses mains,

Qui se frotte contre sagouins;
Où l'on ne peut gagner de gloire,
On la perdrait par la victoire;
En pure perte est la valeur

Contre gens qui n'ont point d'honneur,
Car malgré que la loi des armes
Défende tous poisons, ou charmes,
Je crois pourtant sentir au nez
Que leurs traits sont empoisonés;
Leurs balles ont été mâchées
Par tels dont les dents sont gâtées;
Sans quoi, du combat engagé
Je me serais bien mieux tiré.

Comme gens qui jettent ordure,

Do but defile, but cannot hurt;
So all the honour they have won,
Or we have lost, is much at one.
'Twas well we made so resolute
A brave retreat, without pursuit;
For if we had not, we had sped
Much worse, to be in triumph led;
Than which the ancients held no state
Of man's life more unfortunate.

But if this bold adventure e'er

Do chance to reach the widow's ear,
It may, being destin'd to assert
Her sex's honour, reach her heart :
And as such homely treats (they say)
Portend good fortune, so this may.
Vespasian being daub'd with dirt,
Was destin'd to the empire for't;
And from a scavenger did come
To be a mighty prince in Rome :
And why may not this foul address
Presage in love the same success?

Then let us straight, to cleanse our wounds,
Advance in quest of nearest ponds;

And after (as we first design'd)

Swear I've perform'd what she enjoin'd.

The end of the fifth Canto.

Salissent sans faire blessure;

Ainsi l'honneur qu'ils ont acquis,
Et nous perdu, est prix pour prix
Bien égal; et notre retraite

Sans poursuite, à propos s'est faite;
Car, si nous y fussions restés,
En triomphe on nous eût menés;
Chose qu'anciens ont contée
Comme la plus infortunée.
Mais, si la veuve un jour savait
Cette aventure, elle pourrait
La rendre à l'amour plus soumise
Pour son sexe étant entreprise.
Comme tels traitements, dit-on,
Portent bonheur, et pourquoi non?
Vespasien couvert d'ordure

Présageait sa grandeur future,

Car de la charge de boueur (109)
Il sortit pour être empereur.
Ainsi peut cette sale chance
Sur l'amour avoir influence.
Allons donc vitement chercher
Quelque mare, pour nettoyer
Nos blessures; puis à la dame,
Que je prétends avoir pour femme,

Jurer avoir exécuté

Ce qu'elle m'avait commandé.

Fin du cinquième Chant.

THE ARGUMENT

OF THE SIXTH CANTO.

The Knight, with various doubts possess'd,
To win the lady, goes in quest

Of Sidrophel, the Rosicrucian,
To know the dest'nies' resolution:

With whom being met, they both chop logic

About the science astrologic;

Till, falling from dispute to fight,
The Conj'rer's worsted by the Knight.

CANTO VI.

DOUBTLESS the pleasure is as great

Of being cheated as to cheat;

As lookers-on feel most delight,

That least perceive a juggler's slight;
And still the less they understand,
The more th' admire his slight of hand.
Some with a noise, and greasy light,
Are snapp'd, as men catch larks by night;

« PreviousContinue »