Page images
PDF
EPUB

The heroes have gone to the grave

That sees not day,

Which has caused mine eye to be in mist.
I am like the lonely wounded bird of the wood,
While I mourn without ceasing in the hall,
Without sight, or offspring, or cause of joy.
I am like the tree whose growth has ceased,
Or like the nut in its withered husk,
Ready to drop down to the ground.
Grievous it is to the sorrowful heart,
That it cannot derive relief from friends.
Like the dying hart is my form,

My voice sinks under the dew of night!

No. XXI.

COMPARISON OF POEMS,

WHICH APPEAR UNDER THE SAME TITLE IN MISS BROOKE'S

COLLECTION AND MR KENNEDY'S.

THERE are but three poems in the collection of Miss Brooke which have any connection with those of Kenne dy's.

I. CONLOCH. The story on which this poem is founded, is the same in both collections, as is likewise the catastrophe; but, excepting these, and twenty-nine lines of poetry, which have a close affinity, they have nothing else in common. These lines are as follows:

From Miss BROOKE'S Collection,

A laimh is treise gan teibeadh re neach
Fuasghail h oide, & é ccuibhreach
An tan chualaidh Cuhuluinn na lann

Eigir agus cuibhreach Chonuill

An curaidh do budh tréine lámh
Teid

ag buain sgeala don macaimh.

p. 266. two last lines, and p. 267. four first,

Is me Conláoich maç na Con

Oighre díleas Dhúnadealgan

Is me an rún ad fhagbhuis am broinn

An dun sgathaigh is tu ag foghluim.

p. 267. last stanza but one.

[blocks in formation]

From Mr KENNEDY'S Collection.

Á lamh threun gun eagal roi neach
Cuimhnich t oide is e ann cuibhreach
An uair a chuala Cu nan cleas

An luaidh sin ar cuibreach Chonail
Ghluais an laoch le neart is dànachd
A thabhairt sgeula don choimheach.
p. 82. 1. 3, 4. 9-12.

Gur mi Conlaoch mac Cuchulain
Oighre dligheach Dhun-Dealgain
Is mi'n rún ad'fhág tu am bruid
An dun sgathaich ga m'ionnsach.
p. 86. last stanza.

Ri gur diombach mise 'm mhathair
Dir si chuir ormsa na geasan

Is a chuir mi do fheuchain m' fhulaing
Riutsa Chuchulain nan cleasan.

p. 87. third stanża.

Tha claidhmhean is sgiath Chunlaoichi
Thall air an réidh a sior dhealra

Mi ga'n caoidh ma seach mar sin
Bhi gun chaomh gun mhac gun bhrathair.
p. SS. last stanza.

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Nach é do fúair mur bhall gona
In sgiath chorcra, no in lannsa.

p. 269. two last lines.

Truagh nach ann san Mumhain mhaighrid
No Laighnibh na lann bhfáobhrach
No an Crúachuin na mborb laoch
Do thuit mo Chonlaoch caomhsa.
p. 270. first stanza.

Da marbhthaoi thu a teagmail "Sa-n Espain nó sa-n Isbeirnn. p. 270. 1. 13, 14.

No ancrich Saxan na sáor slógh p. 270. 1. 15.

Os ro mhaith dh fhearaibh Alban.

p. 270. 1. 22.

TRANSLATION OF THE PASSAGES IN MISS BROOKĖL

O strongest arm, overcome by none,

Release your foster-father from his fetters.

When Cuchullin of swords heard

The distress and the binding of Conal,

That champion of mightiest arm

Went to procure his story of the youth.

I am Conlach, son of Cu,

« PreviousContinue »