Captives enough shall reach the Lusian shore: A brother's vengeance for a brother's blood He spake; and stern the dreadful warrior stood; So seem'd the terrors of his awful nod, The monarch trembled as before a god; The treach'rous Moors sank down in faint dismay, 66 Abrupt, with outstretched arms, the monarch cries, 1 Abrupt the monarch cries-" What yet may save!"-GAMA's declaration, that no message from him to the fleet could alter the orders he had already left, and his rejection of any further treaty, have a necessary effect in the conduct of the poem. They hasten the catastrophe, and give a verisimilitude to the abrupt and full submission of the zamorim. Elate with joy, the shouting thousands trod, Soft came the eastern gale on balmy wings: And measur'd, echoing shouts their sweaty toils attend. 2 The rollers-i.e. the capstans.-The capstan is a cylindrical windlass, worked with bars, which are moved from hole to hole as it turns round. It is used on board ship to weigh the anchors, raise the masts, etc. The versification of this passage in the original affords a most noble example of imitative harmony: "Mas ja nas naos os bons trabalhadores 2 Mozaide, whose zealous care STANZA X. To Gama's eyes reveal'd each treach'rous snare.— Had this been mentioned sooner, the interest of the catastrophe of the So burn'd his breast with Heav'n-illumin'd flame, O, favour'd African, by Heaven's own light With rustling sound now swell'd the steady sail; And mix their dim blue summits with the sky : And, roaring through the tide, each nodding prore poem must have languished. Though he is not a warrior, the unexpected friend of GAMA bears a much more considerable part in the action of the Lusiad than the faithful Achates, the friend of the hero, bears in the business of the Æneid. 1 There wast thou call'd to thy celestial home. This exclamatory address to the Moor Monzaida, however it may appear digressive, has a double propriety. The conversion of the Eastern world is the great purpose of the expedition of GAMA, and Monzaida is the first fruits of that conversion. The good characters of the victorious heroes, however neglected by the great genius of Homer, have a fine effect in making an epic poem interest us and please. It might have been said, that Monzaida was a traitor to his friends, who crowned his villainy with apostacy. Camoëns has, therefore, wisely drawn him with other features, worthy of the friendship of GAMA. Had this been neglected, the hero of the Lusiad might have shared the fate of the wise Ulysses of the Iliad, against whom, as Voltaire justly observes, every reader bears a secret ill will. Nor is the poetical character of Monzaida unsupported by history. He was not an Arab Moor, so he did not desert his countrymen. These Moors had determined on the destruction of GAMA; Monzaida admired and esteemed him, and therefore generously revealed to him his danger. By his attachment to GAMA he lost all his effects in India, a circumstance which his prudence and knowledge of affairs must have certainly foreseen. By the known dangers he encountered, by the loss he thus voluntarily sustained, and by his after constancy, his sincerity is undoubtedly proved. Their glorious tale on Lisboa's shore to tell Now through their breasts the chilly tremors glide, The queen of love, by Heaven's eternal grace, The joy of the fleet on the homeward departure from India.-We are now come to that part of the Lusiad, which, in the conduct of the poem, is parallel to the great catastrophe of the Iliad, when, on the death of Hector, Achilles thus addresses the Grecian army— "Ye sons of Greece, in triumph bring Be this the song, slow moving toward the shore, Our Portuguese poet, who in his machinery, and many other instances, has followed the manner of Virgil, now forsakes him. In a very bold and masterly spirit he now models his poem by the steps of Homer. What of the Lusiad yet remains, in poetical conduct (though not in an imitation of circumstances), exactly resembles the latter part of the Iliad. The games at the funeral of Patroclus, and the redemption of the body of Hector, are the completion of the rage of Achilles. In the same manner, the reward of the heroes, and the consequences of their expedition complete the unity of the Lusiad. I cannot say it appears that Milton ever read our poet (though Fanshaw's translation was published in his time); yet no instance can be given of a more striking resemblance of plan and conduct, than may be produced in two principal parts of the poem of Camoëns, and of the Paradise Lost.-See the Dissertation which follows this book. These toils, these woes, her yearning cares employ, Near where the bowers of Paradise were plac'd,1 The goddess now ascends her silver car, On milk-white pinions borne, her cooing doves 1 Near where the bowers of Paradise were plac'd.-Between the mouth of the Ganges and Euphrates. 2 Swans. His falling kingdom claim'd his earnest care.—' -This fiction, in poetical conduct, bears a striking resemblance to the digressive histories with which Homer enriches and adorns his poems, particularly to the beautiful description of the feast of the gods with "the blameless Ethiopians." It also contains a masterly commentary on the machinery of the Lusiad. The Divine Love conducts GAMA to India. The same Divine Love is represented as preparing to reform the corrupted world, when its attention is particularly called to bestow a foretaste of immortality on the heroes of the expedition which discovered the eastern world. Nor do the wild fantastic loves, mentioned in this little episode, afford any objection against this explanation, an explanation which is expressly given in the episode itself. These wild fantastic amours signify, in the allegory, the wild sects of different enthusiasts, which spring up under the wings of the best and most rational institutions; and which, however contrary to each other, all agree in deriving their authority from the same source. |