Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and DebatesPast attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation. |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
Modern theories of the 1920s and 30s | 15 |
Theories from a postcolonial perspective | 29 |
The impact of new theories | 43 |
References for Chapters 14 | 60 |
Literary translation and sensitivity to language 1983 | 74 |
Notes to Articles 14 | 89 |
Preface to the retranslation of Père Goriot 1951 | 102 |
The translations of Lin Shu 1963 | 104 |
Translation and creative writing 1969 | 173 |
E Literal translation vs sensetranslation | 179 |
Ye Gongchao On translation and language reform 1931 | 188 |
Notes to Articles 1923 | 198 |
Some thoughts on translating poetry 1922 | 207 |
Translation and its positivenegative impact | 213 |
Notes to Articles 2427 | 220 |
On building our translation theories 1951 | 229 |
Notes to Articles 58 | 115 |
Art vs science | 121 |
Review of Si Guos Studies of Translation 1974 | 133 |
The debate of art vs science 1987 | 141 |
Notes to Articles 913 | 147 |
On translation A letter to Lu Xun 1931 | 153 |
Again on translation A reply to Lu Xun 1932 | 167 |
Other editions - View all
Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates Leo Tak-hung Chan Limited preview - 2004 |
Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates Tak-hung Leo Chan No preview available - 2004 |
Common terms and phrases
able according achieve actually aesthetic appeared approach Author basic become called century Chapter characters China Chinese language Chinese translation theory common completely comprehensible concepts concerned convey course create creative criticism cultural debate difficult discussion distorted effect elegance English equivalence essay Europeanized example expression fact faithfulness feel fidelity fluency foreign formal functions hand Hong Kong ideas important introduced issue kind letter linguistic literal translation literary literature Lu Xun meaning method nature norms objective original original text period poem poetry possible practice present principles problem published question readers reference resonance rhyme rules scholars semantic sense sentence shows simply spirit structures Studies style theorists things thought tion traditional translation theory turn understand University vernacular West Western words writing written