Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Well I know thee, haughty Christian,

Long I liv'd beneath thy roof;

Oft I've in the lists of glory
Seen thee win the prize of proof.

Well I know thy aged parents,

Well thy blooming bride I know Seven years I was thy captive, Seven years of pain and woe.

May our prophet grant my wishes,
Haughty chief, thou shalt be mine;
Thou shalt drink that cup of sorrow,
Which I drank when I was thine.

25

30

35

[blocks in formation]

'Don Alonso en este tiempo 'Bravamente peleava,

· Y el cavallo le avian muerto,

. Y le tiene por muralla. .

'Mas cargaron tantos Moros

Que mal le hieren y tratan : De la sangre, que perdia, 'Don Alonso se desmaya.

'Al fin, al fin cayo muerto

'Al pie de un pena alta.

Muerto queda don Alonso,

Eterna fama ganara.'

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Near him fighting great Alonzo

Stout resists the Paynim bands;

From his slaughter'd steed dismounted

Firm intrench'd behind him stands.

Furious press the hostile squadron,

Furious he repels their rage:
Loss of blood at length enfeebles :

Who can war with thousands wage!

Where yon rock the plain o'ershadows,

Close beneath its foot retir'd,
Fainting sunk the bleeding hero,

And without a groan expir'd.

[blocks in formation]

50

55

60

**In the Spanish original of the foregoing ballad, follow a few more stanzas, but being of inferior merit were not translated.

RENEGADO properly signifies an Apostate; but it is sometimes used to express an Infidel in general; as it seems to do above in ver. 21, &c.

The image of the LION, &c. in ver. 37, is taken from the other Spanish copy, the rhymes of which end in 1a, viz.

[ocr errors][merged small][merged small]

XVII.

ALCANZOR AND ZAYDA,

A MOORISH TALE,

IMITATED FROM THE SPANISH.

The foregoing version was rendered as literal as the nature of the two languages would admit. In the following a wider compass hath been taken. The Spanish poem that was chiefly had in view, is preserved in the same history of the Civil wars of Granada, f. 22, and begins with these lines:

Por la calle de su dama
'Passeando se anda, &c.'

SOFTLY blow the evening breezes,
Softly fall the dews of night;
Yonder walks the Moor Alcanzor,
Shunning every glare of light.

In yon palace lives fair Zaida,

Whom he loves with flame so pure:
Loveliest she of Moorish ladies;

He a young and noble Moor.

Waiting for the appointed minute,

Oft he paces to and fro;

10

Stopping now, now moving forwards,

Sometimes quick, and sometimes slow.

Hope

« PreviousContinue »