Page images
PDF
EPUB

pleasure. I am at Lord Breadalbane's, who is also a patron to all patriotic institutions.

We have talked about the British fisheries, in which you know I have a personal interest; and I begged him to give orders to send me some barrels of red herrings, caught and cured in Scotland, with the price it will cost, delivered at Venice, to try, if the price and the quality are equal, or better than those of Holland. The Venetian merchants would then be persuaded to import these herrings from the British fisheries.

I request you'll be so good as to favour me soon with an answer, directing your letter to London, and to excuse, at the same time, this trouble. I have the honour to be, Sir, your most obedient servant,

4. THE COUNT PIERRE C. REVEDIN.

ZENOBIO.

Monsieur Dombasle, the translator of my Code of Agriculture into French, addressed a letter to me, recommending an Italian nobleman, the Count Revedin, to my particular attention, as one of the most zealous agriculturists on the Continent; and I found him entitled to that character. There was much pleasure in giving him the information which he was so anxious to obtain, and of which I was sure he would make the proper use.

I was much amused with his stating, in the subjoined letter, that one of his French correspondents had informed him, that I was of French origin; and it is certain that the family of St Clair, or Sinclair, came from Normandy with William the Conqueror, whence they emigrated to Scotland. This connexion, however remote, necessarily interests me in the improvement of France.

[blocks in formation]

Les attentions dont vous m'avez comblé pendant mon sejour dans votre belle ville ont été si flatteuses pour moi que je ne saurois pas être satisfait de moi-même, si je ne vous en fisse même par lettre mes plus vifs remercimens.

Je regrette beaucoup de devoir vous dire que je n'ai pas pu profiter de vos lettres de recommendations pour Kelso et pour Cheshire. J'ai été pris par un mal de gorge aussi terrible, accompagné de fièvre, lorsque j'étais à Berwick, que j'ai été obligé d'accélerer mon chemin vers la capitale pour y jouir un peu de repos. Je commence à craindre que votre climat ne me convienne pas, et que je serai forcé de quitter, beaucoup plutôt que je n'en avait d'abord l'intention, cet intéressant pays,

* Translation.

SIR, London, November 18. 1829. The many attentions you paid me during my sojourn in your beautiful city were so flattering, that I cannot be satisfied with myself until I return you by letter my liveliest acknowledgments.

I regret much being obliged to tell you that I have not been able to profit by your letters of recommendation for Kelso and Cheshire. I was seized with such a distressing sore throat, accompanied by fever, when I was at Berwick, that I was obliged to accelerate my journey to the capital, there to enjoy a little repose. I begin to fear that your climate does not agree with me, and that I shall be obliged to leave, sooner than I at first intended, this interesting country, of which I shall entertain a lasting recollection as long as I live. At pre. sent, however, my health continues better. I request, Sir, that you will believe that I shall always be very happy to prove by my actions how sensible I am of your goodness, and that I shall ever be, with the highest regard, yours, &c.

P. S.-I have this moment received a letter from Paris, in which you are mentioned in the most honourable manner, and are said to be of French origin, which surprises me not a little. It is remarked that, in your Code of Agriculture, and in other works, you manifest a lively desire to see the tax on salt abolished, either for the advantage of consumers, or because the practice of using it as manure for land, would thus become more general. I know that the tax upon this article has been abolished, but I am not aware that the second advantage you had in view has been obtained; for my own part, I never recollect having seen salt employed as manure in any part of the kingdom, but I have heard it spoken of.

Will you have the goodness to tell me what you think of oyster shells reduced to a powder, when employed as manure. In the letter from Paris, I am also asked whether I have seen the distilleries of potatoes in Great Britain; I have answered no; but you will have more exact information upon this subject.

I request the honour of an answer from you by post, and in offering you my services, I repeat the expression of my high esteem and respect.

qui me laissera de souvenirs durables pendant toute ma vie. A present, quoique très-faible, je me porte beaucoup mieux. Je desire que vous, Monsieur, soyez persuadé que je serai bien heureux, toutes les fois que je pourrai vous demontrer par le fait, que j'ai été très-sensible à vos bontés, et que je ne cesserai jamais d'être, avec la plus haute consideration, votre très-humble et obéissant serviteur,

Londres, le 18. Novembre 1829.

PIERRE C. REVEDIN.

Je viens de recevoir, dans cet instant, une lettre de Paris, dans laquelle on me parle de vous, de la manière la plus honorable, et on vous dit d'origine François, ce qui m'étonne un petit peu. On a remarqué que dans votre Code d'Agriculture, et dans d'autres ouvrages, vous manifestiez un vif desir de voir aboli l'impôt sur le sel, soit pour l'avantage des consommateurs, soit parceque on aurait pu étendre la pratique de s'en servir comme engrais sur les terres. Je sais que l'impôt sur cet article a été aboli, mais je ne sais pas si l'on a obtenu le second avantage que vous aviez en vue. Quant a moi, je ne me rappele d'avoir jamais vu le sel employé comme engrais dans aucune partie du royaume, mais j'en ai entendu parler. Vous saurez sans doute ce qu'il en est.

Auriez-vous la bonté de me dire ce que vous pensez des oyster-shells, reduites en poudre, employées comme engrais. Dans la même lettre que j'ai citée ci-dessus l'on me demande si j'ai vu des distilleries de pommes de terre dans la Grande Bretagne ; j'ai répondu que non; mais vous aurez des informations plus precises sur cet objet.

Je sollicite de vous l'honneur d'un réponse ici poste restante; et en vous offrant mes services, je vous renouvelle l'expression de ma haute estime et consideration.

5. LE COMTE RANGHIASCI BRANCALEONI.

The daughter of an old and much valued friend, Sir Benjamin Hobhouse, was married to a nobleman descended from

one of the first families in Italy, the Count Brancaleoni. He of course brought with him a letter from Sir Benjamin to me, when he resolved on visiting Scotland. I had much pleasure in paying him every attention in my power, being anxious to render his excursion agreeable. On his return to England, I had the satisfaction of receiving from him the subjoined communication:

MY DEAR SIR,

I hoped to return to Edinburgh this winter, but have unfortunately been prevented, which has deprived me of the pleasure of seeing you, and thanking you for your courtesies towards me, and also your introductions for Glasgow, which I found most useful and agreeable. I am now going to take the liberty of making another request to you. As I have a large collection of autographs of celebrated persons of past times, I am very desirous of increasing it, if possible, with some of the handwritings of the distinguished individuals of this country. I should then be infinitely obliged to you if you will favour me with a line of your own, which should so much increase the value of my collection, coming from the hand of the illustrious support of British agriculture.

I fear I am too bold in likewise adding, that if you would spare to me any autographs of some of the numerous correspondents which a man of your high standing in the literary world must have, I shall be doubly grateful to you. The courtesy, and amiable manner in which I was received by yourself, and all your family, in your brilliant and extraordinary capital, have given me too much courage to request those favours, which I trust your kindness will excuse.

Allow me to present my compliments to all your family, who I have the honour of knowing; and subscribe myself, with much esteem, your obedient, humble servant,

Whitton, February 3.

J. R. BRANCALEONI.

6. THE MARQUIS GRIMALDI,

Formerly Ambassador from Sardinia to the Court of St James's.

I had reason to believe, that communications on the subject of rural economy would be acceptable to the Government of Sardinia, and was thence induced to send my plans to the Marquis Grimaldi, to be transmitted to that Court. The powers on the Continent, however, had not yet sufficiently recovered from the horrors of the contest in which they had been so long engaged, to pay much attention to domestic improvement, however useful it might have been, in enabling them more speedily to recover from the effects of that dreadful visitation.

SIR,

Letter from the Marquis Grimaldi.

J'ai reçu la lettre, dont il vous a plû de m'honorer, le 20. de ce mois, et je l'ai desuite remise au Comte d'Aglié, Ministre de Sardaigne, in Upper Seymour Street, qui se fera un devoir et un plaisir d'en écrire à sa Cour, et de vous en communiquer la réponse, Monsieur, puisque votre amour pour l'humanité vous rend assez philantrope et cosmopolite, pour vous faire désirer de voir toutes les nations partager les fruits des résultats de vos recherches, pour l'augmentation de leur bien-être, ou la diminution de leur état de pénurie. J'ai l'honneur d'être, Monsieur, votre très humble et très obéissant serviteur,

22. Juin 1817.

GRIMALDI.

7. THE BARON DE FRIDDANI.

This intelligent foreigner was devoted to the pursuits of agriculture, in which he had made considerable progress. Be

[blocks in formation]
« PreviousContinue »