Page images
PDF
EPUB

perdrai pourtant de vue votre commission. Vous savez qu'il y a une divinité appellée Fortuna Libraria, qui verifie quelquefois ce que dit Ovide:

Semper tibi pendeat hamus

Quo minime reris gurgite piscis erit.

Pour la Carte Mineralogique d'Hongrie, j'ai fait plusieures recherches; et nos mineralogistes m'ont assuré qu'elle est trèsdifficile à trouver. Cependant, en feuilletant mes cartes geographiques je l'ai decouvert, et je vous prie de l'accepter telle quelle, pour l'amour de moi.

Messieurs Artaria se chargent de vous envoier le tout par leur correspondent M. Torre; mais après un mois. C'est alors, que vous pourrez me faire parvenir l'argent par votre trèsdigne ministre Sir Robert, parce que je n'ai aucune relation à Londres.

Au reste, vous voiant, Monsieur, amateur zelé de l'antiquité savante, et de tout ce qu'on appelle aux Isles Fortunées Classical Learning, je vous joins à l'autre page quelques vers faits ici.

Et vous priant de me conserver quelque place dans l'honneur de votre souvenir, je serai toujours, avec la plus parfaite estime, Monsieur le Chevalier Baronet, votre très-humble et très-obéissant serviteur,

DENIS,

Conseiller Imp. et Garde de la Bibl. de la Cour.

Vienne, ce 20. Août 1787.

P.S.-Je n'ai reçu encore que la lettre par la faveur de M. le Chevalier Keith.

5.-PROFESSOR TRAUTMANN OF VIENNA.

The Agricultural Society of Vienna, having elected me one of its Honorary Members, I thought proper to communicate to its Secretary, my plan of publishing" A Code of Agri

culture," with the view of condensing, into a small compass, all the most essential principles of that art. The encouragement I received from several foreign associations, induced me to persevere in that laborious undertaking, and to complete a work, which was likely to spread a spirit of agricultural improvement, not only at home, but in every part of the European Continent, and of America, where husbandry was at all valued.

MONSIEUR*,

Veuillez bien accepter l'expression de ma vive reconnoissance pour la flatteuse lettre du 10. Juin, dont vous avez bien voulu m'honorer.

Je m'acquitterai du dévoir agréable de communiquer à la Société d'Agriculture de Vienne, dans sa séance prochaine, le plan de votre ouvrage, qui va être imprimé sous le titre "Code d'Agriculture."

Cet ouvrage, le fruit mûr des vos recherches immenses et

• Translation.

SIR, Vienna, September 5. 1817. Will you accept the assurance of my lively acknowledgments for the flattering letter of the 10th of June, with which you were pleased to honour me.

I will perform the agreeable duty of communicating to the Society of Agriculture at Vienna, at its approaching meeting, the plan of your work, which is about to be printed under the title of the "Code of Agriculture.”

This book, the matured fruit of your great and indefatigable researches, will be received with eagerness, and will, in a short time, be translated and circulated throughout Germany.

His Imperial Highness, the Archduke John, the most serene protector of our Society of Agriculture, requests me to assure you, that he entirely partakes in your wise and luminous views upon this important object, and that consequently he is anxious to contribute, as far as lies in his power, to their execution.

In truth, it is only by a mutual exchange of opinions and experience, that agriculture, the chief source of the prosperity of states, can ever attain that degree of perfection of which it is susceptible.

The Society of Agriculture at Vienna has the greatest pleasure in counting among its members the illustrious founder of the Board of Agriculture, and already anticipates the happiest results from the liberal footing on which you correspond with them.

Accept the renewed assurance of the high regard with which I have the honour to be, &c.

infatigables, sera reçu avec empressement, et, en peu de temps traduit, sera repandu en Allemagne.

Son Altesse Imperiale, l'Archiduc Jean, le serenissime protecteur de notre Société d'Agriculture, me mande de vous assurer, qu'il partage entièrement vos sages et lumineuses vues sur cet objet important, et que, par conséquent, il s'empressera de contribuer, autant qu'il pourra, à leur execution.

En verité, ce n'est que par un échange mutuel de connoissances et d'expériences, que l'agriculture, la prémiere source de la prospérité des états, peut atteindre le degré de perfection dont elle est susceptible.

La Société d'Agriculture de Vienne compte, avec le plus grand plaisir, le celebre fondateur du Bureau d'Agriculture parmi ses membres, et se rejouit d'avance des resultats heureux d'une correspondance liberale.

Agréez encore l'assurance de la haute consideration avec laquelle j'ai l'honneur d'être, Monsieur, votre très humble et très obéissant serviteur,

Vienne, le 5. Septembre 1817.

L. TRAUTMANN, Professeur et Sécrétaire Perpetuel de la Société I. R. d'Agriculture de Vienne.

6.-DOCTOR VON HOPSEN.

Among the zealous friends to the improvement of agriculture in the Austrian dominions, with whom I had the pleasure of corresponding, Doctor von Hopsen was one of the most eminent. I received several communications from him, chiefly written in the German language. From the following letter it appears, that he was not only ready to receive information, but to furnish it, when he thought that he had any thing useful to communicate. The seeds of the turnip-rooted cabbage he sent, were successfully tried; but unless an experimental farm is established, to ascertain the properties of new plants, it is difficult to introduce any unknown varieties into British husbandry.

SIR,

I cannot possibly express to you, with how much respect your invaluable works have inspired me towards you, both as a cosmopolite, and as a man of letters. But sentiments on such subjects would be an inadequate test of admiration. I have therefore tried, upon my estate, the practices you recommend. The great part of them has succeeded; but Lord Somerville's double plough, and Ducket's skim-culter, do not answer. I have been unable to put up the far-famed fourhorse threshing-machine, (which, as well as every other implement, I procured of the full dimensions); because, in order to diminish the expense of the carriage, the iron axle, and the plates into which the upright of the great horse-wheel are fastened, were not sent along with it. My threshing-machine differs considerably from those which drew in 1804 and 1814. In the latter the bevel wheels are 18 feet diameter,-the horse course 27 feet. In mine, the horse, which is a cog wheel, ast large as the horse course, 26 in diameter, and about 17 cwt. heavy. I do not know why my friend chose this one, since all Englishmen concur in the praise of the bevel wheels; and I cannot conceive how the machine can be stopped in a moment.. If, most honoured Sir, your valuable time should admit of it, I request an explanation of these particulars. I particularly wish to know, whether there is any description of the threshing machine, accompanied by engravings, with drawings of the carpenter's work, and how bearers or supports of the great horse wheel are fastened to one another, and then to the axle, with the iron plates, or whether I could not obtain a sketch of it. I should most gratefully repay all expenses.

It would afford me the greatest pleasure, if you would choose me for your German correspondent. I may here remark, that I have a flock of 800 merino sheep, than which the King of Spain has not a finer one; the exportation of which is not prohibited here. We have no machines; but instead of the exhausting and weak turnip, I inclose here a few seeds of a new variety of the sweet turnip-rooted cabbage. It grows

large, 8-12 lb. on an average. Two years ago I have four samples to the Archduke John, which weighed 112 lb. (our weight is to the English as 81 to 100). The leaves, 2 lb., will keep for two months. Its appearance is like that of the ruta baga; its produce, as compared with the latter, as 2 to 5,-with potatoes, as 2 to 7. It lasts until the next crop of clover, and feeds as nourishingly as oats, particularly pregnant sheep and draught-oxen, and it does not exhaust the soil; the mode of cultivation exactly like that of cabbage, two in a square. It must not on any account be sown thick, and requires to be four times horse-hoed. With all respect, I remain, &c. Jos. VON HOPSEN.

Idolsberg, 6. Nov. 1817.

« PreviousContinue »