Page images
PDF
EPUB

munication I received from him, which proves the ardent zeal, for the improvement of that art, with which he was animated. No man could be more deeply impressed with the idea, that the horrors of war ought not to interrupt the intercourse of nations, regarding subjects interesting to all countries, and of utility to the human race. ́

MONSIEUR *.

2

A Paris, ce 6. Mars 1798.

Votre zèle pour l'avancement de l'agriculture, et vos travaux utiles à ses progrès, m'ont fait penser que vous ne refuseriez pas d'entrer en correspondance avec moi. Je me suis determiné à vous faire cette demande, d'après l'assurance que m'en a donné mon ami M. Wadstrom, Suedois, qui ne vous inconnu.

est

pas

• Translation.

Paris, March 6. 1798.

SIR,

Your zeal for the advancement of agriculture, and your useful works on its improvement, induce me to believe, that you will not refuse entering into correspondence with me. I have resolved to make this request of you, in consequence of the assurances given me by my friend Mr Wadstrom, a Swedish gentleman, who is not unknown to you.

I pursue the same career with yourself; with less science, it is true, and less celebrity; but animated, I dare hope, with an equal enthusiasm.

The war now existing between our two nations, has nothing to do with men devoted to the sciences. Their aim is to enlarge the boundaries of knowledge, and mutually aid each other. The learned of your country have more than once given us proofs of this disposition. Your philanthropic sentiments induce me to hope, that you will not refuse to impart to us that information of which we stand in need.

If I, in my turn, can be useful to you, do not hesitate to command me; all the ardour of my nature will be devoted to your service.

I confine myself, at present, to the request, that you will transmit to me, in France, the newest and most comprehensive work, in your own tongue, upon the different branches of agriculture and rural economy. If you possess nothing complete in this respect, I would be glad to know what nearest approaches to it.

As I entertain the design of translating it into French, I should wish to have the best work, which would embrace the greatest number of the different branches of agriculture. Neither Miller nor Arthur Young are the books I want. It

Je marche dans la même carriere que vous, avec moins de lumieres et de gloire, il est vrai, mais j'ose me flater d'être animé du même zèle.

La guerre qui existe entre les deux nations n'a rien de commune entre les hommes qui se livrent aux sciences. Leur but est d'en étendre les limites, et de ce prêter des secours mutuels. Les savants de votre nation nous ont donné plus d'une fois des preuves de ce genre. Vos principes philanthropiques me font esperer que vous ne refuserez pas de nous communiquer les lumieres donc nous pouvons avoir besoin.

Si je puis de mon côté vous être utile, ne craignez pas de m'importuner. Je mettrai à vous servir tout le zèle dont je suis capable.

Je me borne pour le moment à vous prier de me faire passer en France l'ouvrage le plus recent et le plus complet dans votre langue, sur les diverses branches d'agriculture et d'economie rurale. Si vous ne possedez rien de complet en ce genre, je vous demanderai toujours ce qui en approchera le plus.

is not my desire to translate too voluminous a work: I should therefore like the cost not to exceed two or three guineas.

Mr J. Walker, an Englishman, now in Paris, has kindly undertaken to remit to you, in London, payment of the sum which you will lay out for me. He incloses, in my letter, a bill, upon presenting which you will receive payment of the money I owe you.

As soon as peace is restored between two nations formed for friendly alliance, I propose visiting your country. The flourishing state of your agriculture, ought to be an example to other nations. It is to you we must apply for correct views on this subject.

If you should like any information regarding our agriculture, or any seeds of plants suitable for the nourishment of man or beast, I shall be happy to satisfy you.

I would beg you to send me the work which you think most suitable for me, by the first safe opportunity that offers. The Chevalier Gallois, our ambassador to England for the exchange of the French prisoners, might perhaps assist you in procuring a conveyance.

And I remain, with every sentiment of esteem, yours, &c.

CHARLES DE LASTEYRIE.

My address is at Paris, Rue de la Planche, No. 337. Fauxbourg St Germain.

Comme c'est dans le dessein de le traduire en Français, je desirerois d'avoir le meilleur ouvrage qui embrassera le plus grand nombre des differentes branches d'agriculture. Miller ni Arthur Young ne sont pas les ouvrages que je veux. Comme l'ouvrage que je veux traduire ne doit pas être trop volumineux, je desire qu'il ne passe pas la somme de deux ou trois guinées.

Mr J. Walker, Anglois, actuellement à Paris, a bien voulu se charger de vous faire remettre à Londres le montant de la somme que vous debourserez pour moi. Il a inceré dans ma lettre un bon, sur la presentation du quel on vous remettra l'argent que vous aurez depensé.

Lorsque la paix sera rétablie entre deux nations faites pour l'aimer, je me propose de voyager dans votre pays. L'état florissant de votre agriculture doit servir d'exemple aux autres nations; c'est chez vous qu'il faut aller chercher les lumieres de ce genre.

Si vous desirez quelques renseignemens sur notre agriculture, ou quelques semences de plantes propres à la nourriture des hommes ou des bestiaux, je me ferai un plaisir de satisfaire à vos demandes.

Je vous prierai de me faire passer l'ouvrage que vous jugerez me convenir le mieux par la première occasion sûre qui se presentera. Le Cier Gallois, envoyé en Angleterre pour l'échange des prisonniers Français, pourra peut-être vous donner quelque moyen de me le faire parvenir.

Recevez les sentimens d'estime avec lesquels je suis, CHARLES DE LASTEYRIE.

Mon adresse est à Paris, Rue de la Planche, No. 337. Fauxbourg Germain.

16. THE DOCTOR HALLE

In preparing the Code of Health and Longevity, I derived great advantage from a paper drawn up by the celebrated

Professor Hallé on "Hygieine." I was induced, in consequence, to send him a copy of my Code, and, in return, received the following interesting communication. It is written in English, a language which the Professor seems to have thoroughly understood, though it was necessary, in some cases, to alter the spelling.

SIR,

I received, with gratitude, both your letter and your valuable work, entitled, The Code of Health and Longevity, that had been transmitted to me by the very good and honourable Dr Hall. I look upon it as a very precious gift; and I was very much pleased with your kindness, in the account and elegant translation inserted in it, of my article Hygieine, printed among the other articles of medicine in the Methodical Encyclopaedic Dictionary.

The work, of which a sort of prospectus is inserted at the end of that article, is far of being finished. The title of it, indicates a design very convenient with that of your Code; but the pursuits in which I am engaged in it, is directed to a very different purpose. I design to teach, (if it would be possible), all the fundamental knowledges of Hygieine, that is, to reduce the experience to a theory and a science, the principles of which will guide them in the practice of the art. That plan must be necessarily more extensive than that of a work like yours, immediately directed from observation to practice; but, by consequence, your book will be more profitable to mine, than mine would have been to yours. I thank you a thousand times for it; and when mine will be to be published, I design to inscribe it to you, whatever it will be, as a gage of unalterable esteem. In the middle of political convulsions, of the warlike furies, of the ambitious and troublesome pretensions of the governors of kingdoms, that friendship among those which pursue the research of truth and nature, is a sort of federation between the honest people, for the good of human society, the comfort of the distressed world, and the pre

servation of all the social virtues. With much esteem, I remain, Sir, your faithful and obedient servant,

Paris, May 22. 1808.

Street Pierre Sarrazin, No. 10.

HALLE.

17.-PROCEEDINGS OF PUBLIC BODIES IN FRANCE, REGARDING SIR JOHN SINCLAIR'S WORKS ON AGRICULTURE.

1. Admission into the Royal Society of Agriculture in Paris, an. 1787.

MONSIEUR*, 9

à Paris, le 12. Janvier 1787.

J'ai l'honneur de vous informer que vous avez été élu correspondant de la Société Royale d'Agriculture, à la séance du 11. de ce mois. La compagnie me charge de vous engager à lui faire part de vos découvertes en economie rurale et domestique, se proposant d'en enrichir les Mémoires, dont je vous adresse les trois premiers volumes.

J'ose me flatter, Monsieur, que vous voudrez bien répondre aux vues de la Société, et me procurer, en mon particulier, la satisfaction de voir se renouveler souvent l'occasion de profiter de vos lumières.

* Translation.

Paris, January 12. 1787.

SIR,

I have the honour to inform you, that you were elected Correspondent of the Royal Society of Agriculture, at their meeting on the 11th of this month. The Society commissions me to request you to communicate to them your discoveries in rural and domestic economy, as they intend by that means to enrich their Memoirs, of which I send you the three first volumes.

I flatter myself, Sir, that you will be willing to meet the views of the Society, and to afford me, in particular, frequent occasion to profit by your opinions. I have the honour to remain, very respectfully, Sir, your very humble and obedient servant,

BROUSSONET,

Secretary of the Royal Society of Agriculture.

« PreviousContinue »