SECTION XXXI. ANOTHER of the distinguished luminaries, that marked the restoration of letters in Scotland at the commencement of the sixteenth century, not only by a general eminence in elegant erudition, but by a cultivation of the vernacular poetry of his country, is Gawen Douglass. He was descended from a noble family, and born in the year 1475. According to the practice of that age, especially in Scotland, his education perhaps commenced in a grammar-school of one of the monasteries: there is undoubted proof, that it was finished at the university of Paris. It is probable, as he was intended for the sacred function, that he was sent to Paris for the purpose of studying the canon law: in consequence of a decree promulged by James the First, which tended in some degree to reform the illiteracy of the clergy, as it enjoined, that no ecclesiastic of Scotland should be preferred to a prebend of any value without a competent skill in that science f. Among other high promotions in the church, which his very singular accomplishments obtained, he was provost of the collegiate church of saint Giles at Edinburgh, abbot of the opulent convent of Abberbrothrock, and bishop of Dunkeld. He appears also to have been nominated by the queen regent to the archbishoprick, either of Glasgow, or of saint Andrew's: but the appointment was repudiated by the popes. In the year 1513, to avoid the persecutions of the duke of Albany, he fled from Scotland into England, and was most graciously received by king Henry the Eighth; who, in consideration of his literary merit, allowed Hume, HIST. DOUGL. p. 219. f Lesl. REB. GEST. SCOT. lib. ix. g Thynne, CONTINUAT. HIST. SCOT. 455. him a liberal pension". In England he contracted a friendship with Polydore Virgil, one of the classical scholars of Henry's court. He died of the plague in London, and was buried in the Savoy church, in the year 1521*. In his early years he translated Ovid's ART OF LOVE, the favorite Latin system of the science of gallantry, into Scottish metre, which is now lost'. In the year 1513, and in the space of sixteen months", he translated into Scotch heroics the Eneid of Virgil, with the additional thirteenth book by Mapheus Vegius, at the request of his noble patron Henry earl of Sinclair ". But it was projected so early as the year 1501. For in one of his poems written that year, he promises to Venus a translation of Virgil, in atonement for a ballad he had published against her court: and when the work was finished, he tells Lord Sinclair, that he had now made his peace with Venus, by translating the poem which celebrated the actions of her son Eneas". No metrical version of a classic had yet appeared in English; except of Boethius, who scarcely deserves that appellation. Virgil was hitherto commonly known, only by Caxton's romance on the subject of the Eneid; which, our author says, no more resembles Virgil, than the devil is like saint Austin 9. This translation is executed with equal spirit and fidelity: and is a proof, that the lowland Scotch and English languages were now nearly the same. I mean the style of composition; more especially in the glaring affectation of anglicising Latin h Hollinsh. Scor, 307.-iii. 872. i Bale, xiv. 58. Weever, FUN. MON. p. 446. And Stillingfl. ORIG. BRIT. p. 54. See edit. Edinb. fol. 1710. p. 483, In the EPISTLE, or EPILOGUE, to Lord Sinclair. I believe the editor's name is ROBERT FREEBAIRN, [Thomas Ruddiman] a Scotchman. This translation was first printed at London, 1553. 4to. bl. lett. Lesl. REB. GEST. Scor. lib. ix. p. 379. Rom. 1675. n EPIL. ut supr. "The PALICE OF HONOUR. ad calcem. P EPIL. ut supr. PROLOGUE to the Translation, p. 5. The manuscript notes written in the margin of a copy of the old quarto edition of this translation, by Patrick Ju nius, which bishop Nicolson (HIST. LIBR. p. 99.) declares to be excellent, are of no consequence, Bibl. Bodl. ARCHIV. SELD. B. 54. 4to. The same may be said of Junius's Index of obsolete words in this translation, Cod. MSS. Jun. 114. (5225.) See also Mus, Ashmol. Diverse Scotch words, &c. Cod. ASHм. 846. 13. words. The several books are introduced with metrical prologues, which are often highly poetical; and shew that Douglas's proper walk was original poetry. In the prologue to the sixth book, he wishes for the Sybill's golden bough, to enable him to follow his master Virgil through the dark and dangerous labyrinth of the infernal regions'. But the most conspicuous of these prologues is a description of May. The greater part of which I will insert. $ As fresche Aurore, to mychty Tithone spous, W With sanguyne cape, the selvage purpurate; Sched purpour sprayngis with gold and asure ment*. Abouf the seyis liftis furth his hede Of culloure sore, and somedele broun as bery, For to alichtin and glad our emispery; The flambe out brastin at the neis thirlis. Quhil schortlie, with the blesand torche of day, Furth of his palice ryall ischit Phebus, f Crisp haris, bricht as chrissolite or thopas; To purge the air, and gilt the tender grene. In the PROLOGUE to the eighth book, the alliterative manner of Pierce Plow a streamers. streaks, mingled with, &c. bblazing. Fr. habille; cloathed. d luminous. e curled locks. f whose excessive brightness. 1 The auriat phanis of his trone soverane n The silver-scalit fyschis on the grete°, Ouer thowrt clere stremes sprinkilland for the hete, And chesal talis, stourand here and there': The new cullour, alichting" all the landis, Forgane the stanryis schene ", and beriall strandis : Quhil the reflex of the diurnal bemes The bene bonkis* kest ful of variant glemes: Under the fete of Phebus fulzeart stede, The swardit soyll enbrode with selkouth hewis 2, Stude payntit, every fane, phioll, and stage, Of Eolus north blastis havands no drede, Schrowdis the scherand fur', and every falem Had in thare pasture ete and gnyp away: And blyssful blossomys in the blomyt zard W Ouerspredand leuis of naturis tapestryis. Soft gresy verdoure eftir balmy schouris, Sum piers, sum pale sum burnet, and sum blew, g having. here the description of corn-fields ends: The soil, the country, spread abroad and that of pasture-lands begins at, The her expansive bosom. i new-sprung barley. k earth. 1 furrow. m turf. "It is evident our author intends to describe two distinct things, viz. cornfields and meadows or pasture-lands: the former in the three first lines; the varyant vesture, &c. is plainly arable, and the fulzeis and figuris full dyuers, are the various leaves and flowers of the weeds growing among the corn, and making a piece of embroidery. And pray bysprent, &c. Pray, not as the |