Page images
PDF
EPUB

SONNET TO NIGHT.

I LOVE thee, mournful sober-suited night,
When the faint moon, yet lingering in her vane,
And veiled in clouds, with pale uncertain light
Hangs o'er the waters of the restless main
In deep depression sunk, the enfeebled mind
Will, to the deaf, cold elements complain,
And tell the embosom'd grief, however vain,
To sullen surges, and the viewless wind.
Though no repose on thy dark breast I find,
I still enjoy thee, cheerless as thou art;
For in thy quiet gloom, th' exhausted heart
Is calm, though wretched, hopeless, yet resign'd,
While to the wind and waves its sorrows given,
May reach,

-though lost on earth,—the ear of Heaven.

Smith.

MEETING OF CÆSAR AND POMPEYS ARMIES.

Lucan's Pharsalia.

Translation. Soon as their eyes o’ershot the middle space From either hosts, sires, sons, and brothers trace The well-known features of some kindred face. Then first their hearts with tenderness were struck First with remorse for civil rage they shook ; Stiffning with horror cold, and dire amaze, Awhile in silent interviews they gaze : Anon with speechless signs their swords salute, While thoughts conflicting keep their masters mute, At length, disdaining still to be represt, Prevailing passion rose in ev'ry breast, And the vain rules of guilty war transgress’d.

Ces guerriers attendris abandonnent leurs range.
Et dans leurs ennemis vont chercher leurs parens ,
Le
sang

désabusé réveille ses tendresses,
L'amitié renaissante étale ses caresses,
En ce moment de joie on se croit tout permis,
Et quiconque est Romain chérit ses ennemis.
Que de cuisans regrets, que d'amoureuses plaintes
Portent à tous les cours de visibles atteintes !
Que de profonds soupirs, que de gémissemens
Se mêlent aux douceurs de leurs embrassemens !
C'est alors que chacun reproche à sa colère,
Non les maux qu'elle a faits, mais ceux qu'elle a

pu faire, Ce qu'il pensait commettre il croit l'avoir commis. Pourquoi, lâche, pourquoi cette douleur extrême ? Pourquoi blâmer un sort que tu te fais toi-même ? Si de honteux respects ont souillé ta valeur, Accuse ta bassesse, et non pas ton malheur. Parceque transporté d'orgueil ou de furie, César vent imposer le joug à sa patrie, Faut-il donc que ta main s'offre à le couronner, Et faut-il te trahir, parcequ'il veut régner ? Quel intérêt te porte à ce dessein coupable ? Redoutes-tu celui que tu fais redoutable ? Et par

mille forfaits te faut-il acheter Les fers qu'il te prépare et que tu veux porter ? Son bras sans tes pareils ne peut rien entreprendre Et s'il perd son armée il reconnaît son gendre.

Douce chaine des cours, digne présent des cieux, Qui répands l'allégresse et l'amour en tous lieux, Qui reproduit le calme au plus fort de l'orage, Précieuse Concorde, achève ton ouvrage ! Affermis l'union de ces cours égarés Qu'un indigne respect a long-tems séparés !

Brebeuf

As, at a signal, both their trenches quit,
And, spreading arms, in close embraces knit:
Now friendship runs o'er all her ancient claims,
Guest and companion are their only names ;
Old neighbourhood they fondly call to mind,
And how their boyish years in leagues were join’d.
With grief, each other mutually they know,
And find a friend in ev'ry Roman foe.
Their falling tears their steely arms bedew,
While interrupting sighs each kiss pursue,
And tho' their hands are yet unstain'd by guilt,
They tremble for the blood they might have spilt.
But speak, unhappy Roman! speak thy pain,
Say, for what woes thy streaming eyes complain?
Why dost thou groan ? why beat thy sounding

breast?
Why is this wild fantastic grief exprest?
Is it, that yet thy country claims thy care ?
Dost thou the crimes of war unwilling share ?
Ah! whither art thou by thy fears betray'd ?
How canst thou dread that pow'r thyself hast made!
Do Cæsar's trumpets call thee? Scorn the sound.
Does he bid, march? Dare thou to keep thy ground.
So rage and slaughter shall to justice yield,
And fierce Erynnys quit the fatal field :
Cæsar in peace, a private state shall know,
And Pompey be no longer call’d his foe.
Appear, thou heav'nly Concord! blest appear'
And shed thy better influences here.
Thou who the warring elements dost bind,
Life of the world, and safety of mankind,
Infuse thy sov'reign balm, and heal the wrathful
mind!

Rowe.

DESCRIPTION DE L'INVENTION DE L'ECRITURE.

La Pharsale de Lucain.

Traduction.
C'est de lui que nous vient cet art ingénieux
De peindre la parole et de parler aux yeux,

les traits divers des figures tracées Donner de la couleur et du corps aux pensées.

Brebeuf.

Et par

LE COURROUX D'ACHILI.E.

Discours d'Achille à Agamemnon. Roi, d'orgueil enivré, dont l'audace perfide Joint aux yeux d'un lion le coeur d'un cerf timide ; Toi qu'on ne vit jamais dans le champ des combats, T'exposer avec nous et guider tes soldats, Lâche, tu crains la mort, et le danger t'étonne; Ah! sans doute il vaut mieux, tranquille sur un trône, Laissant courir ton peuple aux traits de l'ennemi, Dans tes ressentimens dépouiller un ami, Tyran, qui te nourris du sang de tes esclaves, Tu vois leur lâcheté, sans crainte tu les braves; Si de l'honneur encor, ils connaissaient les droits, Tu les aurais bravés pour la dernière fois. Mais entends ce serment que prononce ma bouche: Par ce sceptre sacré, ce sceptre que je touche, Que l'airain aiguisé, jadis dans les forêts De sa tige superbe arracha pour jamais, Et qui dans cet état, privé de nourriture, Ne reproduira plus ni rameau ni verdure.

THE INVENTION OF LETTERS DESCRIBED.

Lucan's Pharsalia.

Translation.
PAENICIANS first, if ancient fame be true,
The.sacred mystery of Letters knew;
They first, by sound in various lines design'd,
Express'd the meaning of the thinking mind,
The pow'r of words by figures rude convey'd,
And useful science everlasting made.

Rowe

ACHILLES' WRATH. Speeeh of Achilles to Agamemnon. O MONSTER ! mix'd of inso ence and fear; Thou dog in forehead, but in heart a deer! When wert thou known in ambush'd fights to dare, Or godly face the horrid front of war ? 'Tis ours the chance of fighting fields to try, Thine to look on, ana oid the valiant die; So much 'tis safer thro’ the camp to go, And rob a subject, than despoil a foe. Scourge of thy people, violent and base! Sent in Jove's anger, on a slavish race, Who, ost to sense of gen'rous freedom past, Are tam'd to wrongs, or this had been thy last. Now, by this sacred sceptre, hear me swear, Which never more shall leaves or blossoms bear, Which, sever'd from the trunk, (as I from thee,) On the bare mountain left its parent tree; This sceptre, form’d by temper'd steel, to prove An ensign of the delegates of Jove : From whom the pow'r of laws and justice springs (Tremendous oath! inviolate to kings :)

« PreviousContinue »