Page images
PDF
EPUB

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust

and door;

Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy upon fancy, thinking what this ominous bird of yore, What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore, Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp light gloated o'er, But whose velvet violet lining, with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah! nevermore !

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen

censer,

Swung by Seraphim, whose foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch !" I cried, "thy God hath sent thee-by these angels

66

he hath sent thee,

Respite, respite and Nepenthe, from thy memories of Lenore! Quaff, oh, quaff this, kind Nepenthe, and forget the lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore!"

"Prophet!" said I, "thing of evil!-prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore,
Is there, is there balm in Gilead? tell me, tell me, I implore ?"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Immer noch des Raben Spielen mir zerstreut die kranken Grillen, Vor dem Vogel und dem Bilde rückt' ich drum den Stuhl von Rohr ; Auf das Kissen sank ich nieder und sann lange nach darüber,

Bis in gaukelhaften Fieberfantasien ich mich verlor,

Und des grimmen schwarzen Raben Wort legt sich auf's Herz mir schwer,

Dieses ew'ge - Nimmermehr.

An das Näthselwort wohl dacht' ich, doch kein Silblein davon sagt' ich
Jenem Vogel feueräugig, bis mein Herzblut mir erfror,
Und mich nach der Deutung sehnend saß ich, an das Kissen lehnend,
Auf dem Sammetkissen, wähnend was für Räthsel er legt' vor-
Über❜m veilchenblauen Sammet goß die Lamp' ein Strahlenmeer—
Ach! hier ruht sie nimmermehr.

Plöglich werden schwer die Lüfte, von ’nem Rauchfaß steigen Düfte – Schwingt's ein unsichtbarer Seraph? — Hör' ihn schreiten auf der

Flur!

"Unhold Dich dein Gott mir sandte, bey den Engeln Er Dich

sandte,

Mir zur Heilung, und Nepenthe dem Andenken an Lenor',
Still' ! stille es Nepenthe! stille dieses Leid so schwer“-
Krächz't der Rabe — “Nimmermehr.“

"Prophet Du!" rief ich geschwind, "ob Vogel oder Teufelskind, Ob dich hier der Sturm verschlag'n, ob aus der Höll' du stiegst empor,

Einsam zwar doch ohne Schrecken, in die wüst-gespenst'gen Strecken, In das Haus voll grausem Schrecken-Dir trag' ich die Bitte vor, Ist denn in Gilead Salbe? sage mir's, ich bitt' Dich sehr."

Krächz't der Rabe- "Nimmermehr."

[ocr errors]

Prophet,” said I," thing of evil-prophet still, if bird or devil! By that heaven that bends above us-by that God we both adoreTell this soul, with sorrow laden, if within the distant Aiden It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore?” Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting

Get thee back into the tempest and the night's Plutonian shore ! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!-quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!

Quoth the Raven, "Nevermore!"

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas, just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp light o'er him streaming throws his shadow on
the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor,
Shall be lifted-Nevermore !

PRINTED BY W. H. LIZARS, EDINBURGH.

"Prophet Du!" rief ich geschwind, "ob Vogel oder Teufelskind,
Sage mir, in Gottesnamen, der dem Gläub'gen leiht sein Ohr,
Soll die Seele, schwerbeladen, wenn zum Eden sie getragen,
Sich an ihrem Anblick laben, die im Himmel heiß't Lenor'
Und die Heil'ge an das Herze pressen in der Himmelsspher' ?“
Krächz't der Rabe-"Nimmermehr."

"Dieses Wort sei Abschiedszeichen!" schrie ich, "von mir sollst du weichen,

Vogel oder Spuk dich stürze in den Sturm und Plutos Moor, Laß' mir keine Feder liegen, als ein Zeichen Deiner Lügen,

Sollst mich länger nicht betrügen, von der Büste komm hervor! Zieh den Schnabel mir vom Herzen, mach' den Plag am Bilde leer!".

Krächz't der Rabe — “Nimmermehr."

Und der Rabe wanket nimmer, dort er siget immer, immer
Auf dem blassen Pallasbilde, wo so keck er schwebt' empor-
Feueräugig dort er säumet, dämonähnlich dort er träumet

Und das Licht das ihn umsäumet wirft den Schatten auf die
Flur-

Meine Seele jenem Schatten, der vor mir geworfen her,

Sich entwindet - nimmermehr!

Gedruckt von W. H. Lizars, Edinburg.

« PreviousContinue »