Page images
PDF
EPUB

Tischendorf arrived in St. Petersburg in November, where he was received with great respect by the Emperor. The Codex was exposed to public view in the imperial library for two weeks. By the aid of the Emperor, type was cast by which the great Codex was faithfully reproduced. The labor expended in this edition can scarely be realized. In 1861 the great work was accomplished, and on the 11th of September of that year the splendid edition was presented to the Emperor. In 1863, Tischendorf published an edition of the New Testament for popular use, in which he has reproduced the exact form of the original Codex in modern Greek characters.

"The Codex Sinaiticus, as we learn from Tischendorf's Notitia, consists of 345% leaves of beautiful vellum, of which 199 contain portions of the Septuagint version. 1471⁄2 leaves contain the whole New Testament, Barnabas' Epistle, and portions of Hermas' Shepherd. Each page comprises four columns, with 48 lines in each column, of continuous, noble, simple uncials. The poetical books of the Old Testament, however, being written in σríxo, admit of only two columns on a page. The order of the sacred books is remarkable, though not unprecedented. St. Paul's Epistles precede the Acts, and among them, that to the Hebrews follows II. Thess., standing on the same page with it. Breathings and accents there are none; the apostrophus, and a single point for punctuation, are entirely absent for pages together, yet occasionally are rather thickly studded, not only in places where a later hand has been unusually busy. Even the words very usually abridged (except lo, ko, lo, Xo, πva which are constant) are here written in full, as πατηρ, δαυειδ ; the practice varies for υιος, ουρανος, ανθρωπος. We find ϊσραηλ', ισλ or τηλ: ιερουσαλημ', τημ, τηλμό, οι υλμ. Tischendorf considers the two points over iota and upsilon (which are sometimes wanting) as seldom from the first hand. Words are divided at the end of a line as capriciously as can be imagined: thus K in OTK is repeatedly separated without need. Small letters, of the most perfect shape, freely occur in all places, especially at the end of lines. Numerals are represented by letters, with a straight line placed over them (e. g. μ Mark. I. 13). Although there are no capitals, the initial letter of a line which begins a sentence generally stands out from the rank of the rest. The annexed plates exhibit Heb. XII. 27.-XIII. in original characters reproduced by Tischendorf, and in cursive characters.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ΤΟ ΔΕΕΤΙΑΠΑΙΔΗΣ

[ocr errors]

THNTWN CAXEY
ΟΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΘ
CINEΣΠΕΠΟΙΗ

MENW NINAMINH ΤΑΜ Η ΕλλεγοΜΕΝΑ ΔΙΟΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ACA ΛΕΥΤΌΝ ΠΑΡΑλλα

BANONTECEXOME XAPINAHCAATPEY ΟΜΕΝ ΕΥΑΡΕΣΤ τωθώΜΕΤΑΕΥΑ BIA ΚΑΙΔΕOΥCKN ΓΑΡΟΘΤΗΜΩΝ ΠΡ KATAN AXICKON

Νέτω τη φιλο
ΞΕΝΙΑΝΟΜΗ ΕΠΙΧ
ΘΑΝΕΣΘΕΔΙΑΤΑΥ

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ΚΑΚΟΥΧΟΥΜΕΝ
ΨεκΑ ΑΥΤΟΙΟΝ

TECENCOMATITIMIOCOTAMOCEN ΠACIN ΚΑΙ Η ΚΟΙΤΗ AMIANTOCHON ΓΑΡ ΚΑΙ Μ Οι χογε KPINIOOT

ΑΦΙΛΑΡΓΥΡΟcorpo Ποικογμένα

[ocr errors]

ΠΑΡΟYCINAY

To ΓΑΡ ΕΙΡΗΚΕΝ MHΣΕΆΝΟΥΔΟΥ MHC ΕΓΚΑΤΑΛΕΙ πωωςτεθΑΤΡΟΥ TACH MAΕΛΕΓΕΙΝ KCEMOIROΗΘΟ ΟΥΦΟΒΗΘΗΣOMN ΤΙΠΟΙΗΣEIMOJAN

өршпос

ΜΝΗΜΟΝΕγετέρω ΗΓΟΥΜΕΝΩΝ

OI TI NECΕΛΑΛΗ

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

3

νετω την φιλο ξενιαν μη επιλά θανεσθε δια του της γαρ έλαθον τα νεσ ξενισαντεσ αγγελουσ μιμνήσκεσθαι τω δεσμίων ως συ δεδεμένοι των κακουχούμενω ως και αυτοί αν τεσ εν σωματι τιμιοσ ο γαμοσ εν

πασιν και η κοίτη αμιαντοσ πορουσ γαρ και μοιχουσ κρινε ο θα

αφιλαργυροσ ο τρο που αρκούμενοι τοις παρουσιν αυ του γαρ ειρηκεν ου μη σε άνω ουδ ου μη σε εγκαταλει πω ωστε θαρρου

τας ημας λεγειν

Σπ εμοι βοηθοσ

ου φοβηθήσομαι τι ποιήσει μοι αν θρωπος μνημονεύετε τω ηγουμενων ϋμω αιτινεσ ελαλησα

2

[blocks in formation]

Έχομεν θυσιαστη
ριον εξ ου φαγεῖ
ουκ έχουσιν εξου
σαν οι τη σκηνη
λατρεύοντεσ ων
γαρ εισφέρεται ζω
ων το αιμα περι .
αμαρτιασεισ τα α
για δια του αρχιε
ρεωσ τουτων τα
σώματα κατακαι
εται έξω τησ πα
ρεμβολησ

διο και τα ἵνα αγι
αση δια του ίδιου
αιματοσ του λαδ
εξω τησ πυλησ του
νυν εξερχωμε
θα προσ αυτον εξω
τησ παρεμβολησ
τον ονειδισμόν
αυτού φεροντεσ
οι γαρ εχομεν ω
δε μένουσαν πο
λιν αλλα την μελ
λουσαν επιζητου
μεν

δι αυτού αναφέρω
μεν θυσιαν αινε
σεωσ διαπαντος

τω θω τουτεστιν
καρπον χειλέων
ομολογούντων

τω ονόματι αυτού τησ δε ευποιΐασ κ κοινωνιασ μη επιλανθάνεσθε τοιαυται γαρ θυσι αισ ευαρεστιταί ο θα

πείθεσθε τοισ ηγου

9

10

μενοισ ΰμων και ϋπεικετε αυ το γαρ αγρύπνου σιν ύπερ των ψυ χων ϋμων ωσ λο γον αποδώσον τεσ ἵνα μετα χαρασ τουτο ποιώσιν

και μη στεναζο τεσ αλυσιτελεσ γαρ ϋμιν τουτο προσευχεσθε πε ρι ημων οτι καλη θα

γαρ οτι καλην συνιδησιν εχο

μεν εν πασιν κα λωσ θελοντεσ α ναστρέφεσθαι περισσότερωσ δε παρακαλω τουτο ποιησαι ένα ταχει

ον αποκατάστα

θω ύμιν

ο δε θα τησ ειρηνησ
ο αναγαγών εκ νε
χρων τον ποιμε
να των προβατω
τον μέγαν εν αι
ματι διαθηκησ αι

ωνιου τον κι η
μων καταρτι
σαι ϋμασ εν παν
τι αγαθώ εισ το ποι
ησαι το θέλημα

αυτου αυτω ποι

ων εν ημιν το ευ
αρέστον ενωπιο

Πο. Εβρ. 12, 27 – 13, 25.

13

[ocr errors]
[ocr errors]

αυτού δια τν χω δοξα εισ τουσ αιω

και των αιωνω

αμην παρακαλω δε ϋμασ αδελφοι ανεχε σθε του λόγου τησ

παρακλησεωσ και δια βραχέων επε στιλα ϋμιν

γεινώσκετε τον

αδελφον ήμων

τιμοθεον απολε

λυμενον μεν ου

15

[blocks in formation]

14

[blocks in formation]

~

The vellum of the manuscript is very thin and smooth. According to Tischendorf it was made of the skins of antelopes or asses. The fleshy side of the skin, being softer, has not preserved the writing so plainly as the other side. Every skin was folded so as to form eight pages.

Many corrections of later hands appear in the Codex.

Historical data are wanting to determine its age. From internal evidence Tischendorf refers it to the fourth century, and his judgment is acquiesced in by nearly all critics. Tischendorf exalts its value above that of any other Codex in the world, but perhaps the highest tribute compatible with truth would be that it ranks next in excellence to the Vatican Codex.

The Codex contains all the books of the New Testament; and adds Pastor and Barnabas' Epistle. The Old Testament is mutilated so that nearly all the historical books are wanting.

The Codex is preserved in the Imperial Library at St. Petersburg.

The CODEX ALEXANDRINUS, or Alexandrian manuscript, which is noted by the letter A in Wetstein's, Griesbach's, and Scholz's critical editions of the New Testament, consists of four folio volumes; the three first contain the whole of the Old Testament, together with some apocryphal books, and the fourth comprises the New Testament, the First Epistle of Clement to the Corinthians, and the apocryphal Psalms ascribed to Solomon. In the New Testament there is wanting the beginning as far as Matt. XXV. 6. o vvμôios epxeτai; likewise from John VI. 50. to VIII. 52, and from II. Cor. IV. 13. to XII. 7. The Psalms are preceded by the epistle of Athanasius to Marcellinus, and followed by a catalogue containing those which are to be used in prayer for each hour, both of the day and of the night; also by fourteen hymns, partly apocryphal, partly biblical, the eleventh of which is the hymn of the Virgin Mary, termed the Magnificat, (Luke I. 47-55.) and here entitled προσευχη Μαριας της Θεοτοκου, or, the prayer of Mary the mother of God; the arguments of Eusebius are annexed to the Psalms, and his Canons to the Gospels. This manuscript is now preserved in the British Museum, where it was deposited in 1753. It was sent as a present to King Charles I. from Cyrillus Lucaris, a native of Crete, and patriarch of Constantinople, by Sir Thomas Rowe, ambassador from England to the Grand Seignior, in the year 1628. Cyrillus brought it with him from Alexandria, where, probably, it was written. In a schedule annexed to it, he gives this account; that it was

« PreviousContinue »