And though their giftes be various, yet their sence I offer up a thin blew-burning flame, Pardon my love, since none can make thee shine, FRANCIS LOVELACE, Col. AD EUNDEM. N puer Idalius tremulis circumvolat alis, Quem propè sedentem1 castior2 uret amor. Lampada sic videas circumvolitare Pyraustā,3 Cui contingenti est flamma futura rogus. Ex purâ veniunt tam dîa poemata mente, 1 Old ed. sidentem. 2 Old ed. cartior. 3 See Scheller's Lex. Tot. Lat, voce Pyrausta and Pyralis. ON THE POEMS. OW humble is thy muse (Deare) that can Such servants as my pen to entertaine! I shall disgrace my master, prove a staine, I love the writer and admire the writ, I my owne want betray, not wrong thy wit. NORRIS JEPHSON, Col. TO MY MUCH LOVED FRIEND, RICHARD LOVELACE Esq. Carmen Eroticum. EARE Lovelace, I am now about to prove Write books much greater, but not half so good. But as the humble tenant, that does bring Is tane into the buttry, and does fox1 I write so well that I no criticks feare; For who❜le read mine, when as thy booke's so neer, JOHN JEPHSON, Col. 3 1 To for usually means to intoxicate. To fox oneself is to get drunk, and to fox a person is to make him drunk. The word in this sense belongs to the cant vocabulary. But in the present case, fox merely signifies to fare or to feast. 2 A Dutch penny. It is very likely that this individual had served with the poet in Holland. 3 Three members of this family, or at least three persons of this name, probably related, figure in the history of the present period, viz., Colonel John Jephson, apparently a military associate of Lovelace; Norris Jephson, who contributed a copy of verses to Lucasta, and to the first folio edition of Beaumont and Fletcher's plays, 1647; and William Jephson, whose name occurs among the subscribers to the Solemn League and Covenant, 1643. TO MY NOBLE AND MOST INGENIOUS FRIEND, COLONEL RICHARD LOVELACE, UPON HIS "LUCASTA." O from the pregnant braine of Jove did rise eyes, As faire Lucasta from thy temples flowes, ANOTHER, UPON THE POEMS. N Now OW, when the wars augment our woes and fears, And the shrill noise of drums oppresse our ears; peace and safety from our shores are fled To holes and cavernes to secure their head; Now all the graces from the land are sent, And the nine Muses suffer banishment; Whence spring these raptures? whence this heavenly rime, So calme and even in so harsh a time? Well might that charmer his faire Cælia1 crowne, 1 Many poets have celebrated the charms of a Calia; but I apprehend that the writer here intends Carew. And that more polish't Tyterus 1 renowne To love the Muses, and their priests to raise, And interpale their browes with flourishing bayes; When peace is hurried hence on rages wing, Our breast with pleasure from thy charming lyre; He stroke his lute with like admired art, JOHN PINCHBACKE, Col. |