« PreviousContinue »
“ In Kent and Christendom Among the Muses.”
(SIR Thos. WYATT.)
PRINTED AND PUBLISHED BY G, WOOD, AND MAY BE HAD OF MES$RS. LONGMAN, HURST, AND CO. PATERNOSTER-ROW
LONDON ; AND ALL OTHER BOOKSELLERS.
BORN ABOUT 1590.-DIED 1035.
All we know of Leonard Digges is, that he was the younger son of Thomas Digges, the mathematician, and brother of the more celebrated Sir Dudley Digges. Of the family, which has been long settled in Kent, and formerly possessed very large property in that county, sone account may be found by turning over the pages of Hasted's history.
It does not appear that Leonard Digges ever published any original composition,--the only work that bears his name which we have been able to procure, is a Translation from the Spanish, with the following
- Gerardo the unfortunate Spaniard, or a Pattern for Lascivious Lovers. Containing several strange miseries of loose affection. Written by an ingenious Spanish Gentleman, Don Goncalo de Cespides, and Meneces, in the time of bis five years imprisonment. Originally in Spanish, and made English by L.D.London: Printed for Ed. Blount. 1622.”
The Dedication to the Noble Brothers, William Earl of Pembroke, and, Philip Earl of Montgomery, nephews to Sir Philip Sidney, follows:
Right Noble: My Lords
“ Translations, as says a witty Spaniard, are, in respect of their originals, like the knotty wrong-sides of arras-hangings : but by his wit's leave, as the fair outside could ill be seen, without help of the knots within; no more can the fame of a well-deserving author be far spread, withont the labour of a translation. This made me, for the present Spanish author's sake, venture to make him speak English, and to do a public good by publishing the moral examples contained in the present tragical discourses. Now, that I presume to offer my weak endeavours to the view and protection of your Lordships, I shall no way despair of a pardon; since the world, that takes notice of your noble goodness, the first and best of your honoured titles, gives ne assurance, that, though a stranger rather than an intruder, I shall be esteemed
To your Honors both, ,
A devoted Servant,
66 To the Reader.
+ Gentle Reader
“ I present to thy view six exemplary discourses of Gerardo, the unfortunate. Spaniard, written originally by Don Goncalo de Cespides, a Spanish Gentleman, who in the time of five years of his imprisonment, under the borrowed name of Gerardo, personates himself in his own misfortunes : and so partly with truth, partly with fiction, makes up a first and second part. Something there may be in the weaving and contexture of the work that may give thee delight: sure I
am, thou shalt find profit in it, especially, if thou be such as håth in any way been subject to wanton lust and loose affection. The best is, if the work fall short
expectation, let the author's credit look to it; for a Translator hath no commission to better, suffice he come near, his original. Some of the verses in the Spanish copy, I have purposely left out, as being, in my judgment, unworthy to be ranked with the prose; others I have altered to make them more suitable to an English reader. One bye-discourse I have left out, as superstitiously smelling of papistical miracles, in which I have no belief. To forestall thee no longer, begin and read; and though I undergo thy hard censure, I will not be so uncharitable as not to bid thee Farewell.”
" The Tragick Poeme to the Reader.
Thou that art taken with a female smile;
The adventures of Gerardo, who may well enough pass for the original of Don Juan, occupy a small quarto volume of nearly 500 pages, and consist of series of love intrigues, ending for the most part tragically. Many episodes are inserted in the “weaving and contexture” of the work, in accordance with the fashion of that age and country, so well known to all readers of Cervantes. The whole fabric is not devoid