This sonnet is a translation from one of Petrarch's beginning Passa la nave mia colma d'obblio. It is perhaps the most correctly finished of all Wyatt's sonnets, and will not suffer by comparison with any similar composition of that age. The Courtier's Life. In courts to serve decked with fresh array, Of sugar'd meats feeling the sweet repast; Hath with it joined oft times such bitter taste, Of the mean and sure estate. Stand whoso list, upon the slippery top Unknown in court that hath such brackish joys. In hidden place so let my days forth pass, I That when my years be done withouten noise, may die aged after the common trace. For him death gripeth right hard by the crop, That is much known of others, and of himself, alas! "This is a translation of the following lines of Seneca's Thyestes. Stet quicunque volet potens Aulæ culmine lubrico: The reader perhaps need not be reminded, that the above passage from Seneca has been frequently imitated in our language. If Wyatt's were compared with any of the more modern translations, it would not be found inferior to the best." Of dissembling words. Throughout the world, if it were sought, That sweet accord is seldom seen. That the eye betrayeth always the secret affections of the heart. And if an eye may save or slay, And strike more deep than weapon long; And if an eye by subtle play, May move one more than any tongue; How can ye say that I do wrong Thus to suspect without desert? To frame all well, I am content That the eye is traitor to the heart. But yet alas! that look, all soul, That I do claim of right to have, Should not, methinks, go seek the school, To please all folk, for who can crave Friendlier thing than heart witsave By look to give in friendly part; And my suspect is without blame; For as ye say, not only I But others more have deemed the same; Then sure it is not jealousy, If subtle look of reckless eye Did range too far, to make me smart; For the eye is traitor to the heart. But I your friend shall take it thus, Since you will so, as stroke of chance; And further leave for to discuss, Whether the stroke did stick or glance; Excuse who can let him advance Dissembled looks, but for my part, My eye must still betray my heart. And of this grief ye shall be quit, Feeble and weak, and suffering woe; Let him not from your heart depart; The Lover despairing relinquisheth the pursuit. Whoso list to hunt! I know where is a hind! Draw from the deer; but as she fleeth afore The probable connection of this sonnet with Wyatt's passion for Anne Boleyn, has been before observed. It is a translation from the Italian of Romanello, who himself imitated his countryman Petrarch. The translation with the exception of the last line, is so close, as to admit of a doubt if any particular object was present in the author's mind when he wrote it. He hopeth hereafter for better chance. He is not dead that sometime had a fall; The Sun returns that was beneath a cloud; And when fortune hath spit out all her gall, I trust good luck to me shall be allowed. For I have seen a ship into haven fall— After the storm hath broke both mast and shroud. And eke the willow that stoopeth with the wind, Doth rise again, and greater wood doth bind. The mournful Lover to his heart, with complaint that it will not break. Comfort thyself, my woeful heart, For length redoubleth deadly smart; Why sighest thou, heart! and wilt not break? To waste in sighs were piteous death; Alas! I find thee faint and weak. Enforce thyself to lose thy breath, Why sighest thou, heart! and wilt not break? Thou knowest right well that no redress Is thus to pine; and for to speak, Perdie! it is remediless; Why sighest hou then, and wilt not break? It is too late for to refuse The yoke, when it is on thy neck! To shake it off, vaileth not to muse, Why sighest thou then, and wilt not break? |