Page images
PDF
EPUB

The exiles at Geneva. Their labors. The New Testament of 1557.
Title and description of the volume. Examples, collated and
annotated, illustrating its relation to Tyndale's version. The
Genevan Bible. Description of the edition of 1560. The
Breeches Bible. The Dedication and Address to the Christian
Reader. The popularity of the version. Helps used by the
translators. Collations of the text of the Great Bible and the

[ocr errors]
[ocr errors]

Account of the translators. The New Testament of 1582. Title
Extracts from the preface. Examples of characteristic render-
ings. Its dependence on Wiclif. Specimens. Redeeming fea-
tures. Illustrations. Animus of the notes. Controversy be-
tween Martin and Fulke. The Old Testament of 1610. Title.
Preface. Collation of two infallible versions of the Vulgate.
Origin of the text of the Douay Bible. Examples from the ver-
sion, and specimens of the notes. Literature on the version.
Anecdote of Mary, queen of Scots. The relation of different R.

[ocr errors]
[ocr errors]

Historical notice of its origin. Order agreed upon for translating

the Bible, with biographical notices of the translators. Set of

instructions. Information respecting the version drawn from the

preface, from Selden, and the account of the delegates to the

Synod of Dort. Title of the edition of 1611. No evidence of its

having been authorized. Preliminary matter. Account of vari-

ous editions. Errata. The Cambridge Paragraph Bible. Amer-

ican editions. The italic type. Collation illustrating its use.

Authorized and unauthorized matter contained in the volume.

Examples of alternative renderings. Parallel references; their

number, and arithmetical statement of the contents of the Au-

thorized Version. Punctuation. Chapter headings. Origin of

chronological dates. Examination of the work done by the sev-

eral companies of translators. Illustrations. Examples with

analysis. Collation showing the demerits of the Apocrypha.

Felicitous renderings. The same Greek word expressed by dif-

ferent English words. The preponderance of Saxon words.

Estimate of the version by Selden, Walton, Lowth, British Critic,

Middleton, White, Whittaker, Doddridge, Taylor, Geddes,

Beattie, Clarke, and Newman. Critical apparatus used by the

translators. The nature of their Greek text. Collation of A. V.,

the Vulgate, and Tremellius, and of A. V., the Vulgate, and

Beza. Nature and origin of the improvements introduced into

the version. The versions of Cassiodoro de Reyna, Usque, and

Diodati, examples of their influence on the Authorized Version.

Critical examination of six longer passages. Classified lists of

alleged blemishes, imperfections, infelicities and archaisms re-

maining in the version and necessitating revision, with proposed

corrections. Survey of attempted revision in chronological order

by Broughton; Ainsworth; Canne; Fox; Beausobre and L'En-

fant; Mace; Simon; Whiston; Purver; Wynne; Doddridge; Har

b

[ocr errors]
« PreviousContinue »